期刊文献+

法律文本中模糊词语的汉译策略

下载PDF
导出
摘要 模糊现象是语言的固有属性,是法律语言的基本特征。就模糊性的概念来看,英语法律文本中词语的模糊现象主要体现在外延意义的模糊和一词多义的模糊。由于法律文本和法律翻译以准确为要,对这两种模糊现象,其汉译策略也有所不同:从宏观上来说,外延意义模糊词语的汉译,主要是模糊对模糊的策略,而一词多义模糊的词语,主要采用的是模糊对精确的策略。
作者 刘婷 胡清平
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期331-333,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献9

  • 1舒国滢.战后德国法哲学的发展路向[J].比较法研究,1995,9(4):337-355. 被引量:100
  • 2刘蔚铭.法律语言的模糊性:性质与成因分析[J].西安外国语学院学报,2003,11(2):31-34. 被引量:30
  • 3文旭.从语义场理论看语言的模糊性[J].外语学刊,1995(1):27-32. 被引量:43
  • 4[6]艾耶尔.语言,真理与逻辑[M].上海:上海译文出版社,1981.
  • 5[7]刘波林译.保护文学和艺术作品(附英文文本)伯尔尼公约(1971年巴黎文本)指南[M].中国人民大学出版社,2002.
  • 6[8]对外经济贸易管理部国际联络司编.关税与贸易总协定业务手册[M].经济管理出版社,1992.
  • 7Nida, Eugene A. Language and Culture [M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 8[10]Russell,Bertrand.1923.Vagueness.The Australasian Journal of Psychology and Philosophy,(June 1923):82-92.
  • 9[13]王逢鑫.英语模糊语法(A Fuzzy Grammar of English)[M].北京:外文出版社,2002.

二级参考文献6

  • 1秦秀白.论语言的模糊性和模糊的言语风格[J].外国语,1984,7(6):45-49. 被引量:41
  • 2[1]Charrow. Veda R & Erhardt,Myra K. Clear and Effective Legal Writing[M]. Boston and Toronto: Little. Brown and Company.1986.
  • 3[2]Jordan, Ann D. Lost in the Translation: Two Legal Cultures, the Common Law Judiciary and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region [J]. Cornell International Law Journal, 1997,30/2.
  • 4[3]Mellinkoff, D. The Language of the Law[M]. Boston and Toronto: Little, Brown and Company, 1990.
  • 5[5]梁彗星.民法解释学[M].北京:中国政法大学出版社,1995.
  • 6梁彗星.民法总论[M].北京:法律出版社,1996..

共引文献172

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部