摘要
翻译是跨语言跨文化的交际活动,即以译入语的形式转换原语言形式,表达原文本的内容。译语的语言和表达形式应力求符合译语的语言特点和习惯以及译语民族的文化、心理、思维方式等,充分发挥译语的优势,用最好的译语形式来表达。本文以英汉语之间的比较、不同译文之间的比较试图对翻译的"地道"进行具体的分析,主要包括句法、语序、用词和语言文化蕴涵等。
Translation is a communicative activity between two languages and cultures, conveying the meaning of the original text by transferring the original language with the target language. It should conform to the characteristics and habitual usage of its language, to the culture, psychology and thinking. This paper tries to analyze the "perfect" translation through the comparison between the two languages, and between different versions, including syntax, sentence order, wording and the connotation of lauguage and culture.
出处
《江西科技师范学院学报》
2008年第2期70-75,共6页
Journal of Nanchang Vocational & Technical Techers' College
关键词
翻译
对比
地道
语言
文化
translation
comparison
perfect
language
culture