期刊文献+

改编和翻译中的双重转向与跨学科实践:从莎士比亚戏剧到早期中国电影 被引量:30

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种文化改编,而改编本身也是一种翻译。莎士比亚的喜剧《维洛那二绅士》早就质疑了权威与作者身份的问题,由这部剧作改编的电影为研究跨语言、跨文化、跨媒体的文本与意识形态的交流提供了丰富的内容。《一剪梅》是改编莎剧的早期中国电影。本文对这部电影的人物塑造、场景调度和双语字幕的分析,不仅揭示出民族现代性在中国的发明过程中的技术创新,而且突出了近二十年来翻译研究中的文化转向与改编研究中的社会学转向所强调的主体位置。在重新思考跨文化的生产和接受中的权威与作者身份问题时,我们应该重视权力关系的"非零合博弈"观点。
出处 《文艺研究》 CSSCI 北大核心 2008年第6期30-42,共13页 Literature & Art Studies
  • 相关文献

参考文献61

  • 1William C.Carroll(ed).The Two Gentlemen of Verona,London:Arden,2004.
  • 2Cf. Lawrence Venufi (ed.), The Translation Studies Reader,London: Roudedge, 2004, p. 447.
  • 3Cf. Lawrence Venufi (ed.), The Translation Studies Reader, p. 143.
  • 4James Naremore (ed.), Film Adaptation, New Brunswick, N. J.: P, utgers University Press, 2000, p. 15.
  • 5Wai-lim Yip, “Debunking Claims of Xin, Da and Ya: The Afterlife of Translation”, in Leo Tak-hung Chan (ed.), Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, Amsterdam: John Benjamins, 2004, pp. 77-90.
  • 6Cf. Lawrence Venuti, The Translator's Int, isibility: A History of Translation, London: Rout.ledge, 1995, p. 1.
  • 7Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: Brill, 1964, p. 159.
  • 8Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation, p. 18, p. 308.
  • 9Cf. Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 1985, pp. 10-11.
  • 10Cf. Susan Bassnett and Andre Lefevere (eds.), Translation, History and Culture, London: Pinter, 1990.

引证文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部