摘要
诗歌的特性决定了它在音乐性、书写形式、风格等方面的不可译性。在译者的主观劳动下,诗歌的不可译转化为可译,译者的再创造就是这种转化过程中的重要因素。理解、契合和重铸是将不可译性转化为可译性的必要手段。
Poetry's features bear the untranslatablity in such aspects as musicality, writing form, style and so on. Through translators'efforts, such untranslatabilties could be converted into translatability. Recreation is an important factor in such conversion. The process of understanding, integrating with source text, and recasting are necessary devices in recreation.
出处
《成都大学学报(社会科学版)》
2008年第4期124-127,共4页
Journal of Chengdu University (Social Sciences)