期刊文献+

从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化 被引量:1

Converting Untranslatabiltity of Poetry into Translatability through Translators' Recreation
下载PDF
导出
摘要 诗歌的特性决定了它在音乐性、书写形式、风格等方面的不可译性。在译者的主观劳动下,诗歌的不可译转化为可译,译者的再创造就是这种转化过程中的重要因素。理解、契合和重铸是将不可译性转化为可译性的必要手段。 Poetry's features bear the untranslatablity in such aspects as musicality, writing form, style and so on. Through translators'efforts, such untranslatabilties could be converted into translatability. Recreation is an important factor in such conversion. The process of understanding, integrating with source text, and recasting are necessary devices in recreation.
作者 何峻
机构地区 四川音乐学院
出处 《成都大学学报(社会科学版)》 2008年第4期124-127,共4页 Journal of Chengdu University (Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献1

  • 1郭沫若.雪莱的诗[J].创造季刊(第一卷),1923,(4).

共引文献2

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部