摘要
文章研讨了文化和自然遗产科学中一些概念性术语的译解。它们是:属于遗产类型的cultural and natural heritage(文化和自然遗产),mixed heritage(复合遗产),static heritage(静态遗产),living heritage(活态遗产),serial heritage(系列遗产),heritage route(遗产线路),linear heritage(线形遗产),culturall and scape(文化景观)及其派生术语,heritage site与heritage place(遗产地);属于遗产价值标准的outstanding and universal value(突出的普世价值);属于遗产保护原则的authen-ticity(原真性),integrity(原整性),setting(环景),environment(环境);属于遗产保护方法的recon-struction(重建)及其相关术语,preservation(保存),conservation(保护)及其属下的伞型术语。
A number of foreign conceptual terms of the heritage study are translated and clarified in Chinese. They are: (of heritage sorts) cultural and natural heritage, mixed heritage, static heritage, living heritage, serial heritage, heritage route, linear heritage, cultural landscape and its deviants, heritage site and heritage place; (of heritage value standard) outstanding and universal value; (of heritage conservation princi- pies) authenticity, integrity, setting, environment; (of heritage conservation methods) reconstruction and its relatives, preservation, and conservation and its umbrellaed terms
出处
《中国科技术语》
2008年第3期54-59,共6页
CHINA TERMINOLOGY
关键词
遗产科学
概念性术语
译解
heritage study, conceptual terms, translation and clarification