期刊文献+

旅游对外翻译中的原文本构建 被引量:2

Composition of source language text for outreach tourism translation
下载PDF
导出
摘要 由于旅游对外翻译的源文本具有一定的未定性,译者须要运用自己对源语文化的精通了解,对各种源文本进行解读分析,根据翻译的意图,重新构建原文本。这个过程要求考虑目的语读者的思维习惯和文化需要,忠实表达旅游资源蕴含的文化信息,但不必拘泥于源语文本的形式,以达到对外文化传播的目的。 The source text oi outreach tourism translation is uncertain. The translator should compose a new source language text in advance. This process requires the concern of target language reader' s thinking way and cuhural background, the fidelity to the cultural information of the travel attracts, to reach the aim of intercultural communication.
作者 段宇晖
出处 《平顶山工学院学报》 2008年第3期80-82,共3页 Journal of Pingdingshan Institute of Technology
基金 河南省软科学研究计划项目(072400430230)
关键词 文化旅游 对外翻译 原文本 culture tourism outreach translation source language text
  • 相关文献

参考文献4

  • 1诺德著.张美芳等译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 2位方芳.借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J].解放军外国语学院学报,2007,30(2):63-67. 被引量:23
  • 3Nida, Eugene A. Toward a Science of Translationg[ M ]. Leiden: Brill, 1964.
  • 4Bassnet, Susan. Translation Studies, Revised Edition[M]. London & New York: Pinter, 1991.

二级参考文献15

共引文献22

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部