摘要
傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。傅雷的主要翻译理论深受艺术的影响。"重神似不重形似"理论无论是命名还是实质都与中国传统绘画艺术理论有着千丝万缕的联系;"翻译以艺术修养为根本"理论直接论述了翻译与艺术的紧密关系,傅雷高超的艺术鉴赏力、渊博的知识和高尚的艺术人格对其翻译思想产生了深远的影响;"行文流畅、用字丰富、色彩变化"理论与艺术的行云流水、绘画的用笔丰富和色彩变化一一对应,把翻译与艺术完美地结合在一起。
Fu Lei was a well-known translator of French literature in China as well as an artist with profound attainments. Fu Lei's main translation theories are greatly influenced by art. The name and essence of Special efforts to similarity in spirit rather than similarity in appearance are related with the traditional Chinese art theory by countless ties. Art knowledge serves as the base of translation directly shows the close relationship between translation and art. Fu Lei's excellent appreciation of art, profound knowledge and noble art character deeply influenced his translation theories. Fluency in expressions, richness in words and change in colors are separately compared with fluency in art and richness in lines and colors in drawing. Perfectly, this theory combines translation with art.
出处
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2008年第3期367-369,共3页
Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
关键词
傅雷
翻译思想
艺术
法国文学
西方文明史
Fu Lei
translation theory
art
French literature
western civilization