摘要
以巴斯尔.哈蒂姆与伊恩.梅森的三维语篇语境分析模式为框架,结合翻译研究的功能理论,针对语境的语用维度对译例作描述性分析,认为在字幕翻译中,语境语用维度应该包括"虚拟现实"和现实翻译行为两个层面。在字幕翻译中,译者适当地对原文信息进行调整,既是表现微观"虚拟话语"的语用意图,也是服务于译文的宏观功能。辅助译语观众对源语影视作品的理解,是译者选择调整策略的理据之一。
Following the functional approach, the present paper intends to apply Basil Hatim and Ian Mason' s model of context in the descriptive analysis of the subtitling data collected, with focus on its pragmatic dimension. The analysis reveals that the pragmatic dimension of context in the practice of subtitling encompasses concerns with the "virtual reality" and the translation task itself. Adjustments made in subtitling are initiated and also governed by the need to reflect the intentionality behind the "virtual utterances" as well as the macro function of the translation act. The function of subtitles as comprehension aid to the target audience justifies the translator's translation adjustments.
出处
《广东技术师范学院学报》
2008年第1期32-36,共5页
Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词
字幕翻译
语境
语用维度
功能
subtitling
context
pragmatic dimension
function