摘要
在全球大文化的观照下,翻译中既存在普世性认知因素也存在文化间及译者个体意识间的差异性,解构主义的观念便意味着翻译变通源语文本,在另一种语言文化系统中建构差异性的新文本。在语言/文化间的变通中,汉“诗词”翻译存在文体形式多元化的合理性,文中所示的案例描写与分析显示出上述理论探讨的可行性。
From the perspective of global cultural system there exist both the cognitive universality and the differences between cultures as well as individual consciousness. The concept of deconstructivism means in translation unmaking and mutating the source text to recreate a new one of some difference in another language/culture system. In the mutation of a kind of Chinese poetry "Ci" analyzed in this paper discussed are some of the issues regarding multistyle adoption and some operating points. The following case study shown in the paper is just to reveal the justification and feasibility of the above theoretical approach.
出处
《广东技术师范学院学报》
2007年第5期33-38,83,共7页
Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词
大文化
“词”
多元化
解构变通
global poly-cultural system
Chinese "Ci"
multi-styles adoption
deconstructivism
mutation