期刊文献+

在大文化观照下中国诗词英译的多元化及变通

The multi-style adoption and mutation of the Chinese “Ci” from the perspective of global cultural system
下载PDF
导出
摘要 在全球大文化的观照下,翻译中既存在普世性认知因素也存在文化间及译者个体意识间的差异性,解构主义的观念便意味着翻译变通源语文本,在另一种语言文化系统中建构差异性的新文本。在语言/文化间的变通中,汉“诗词”翻译存在文体形式多元化的合理性,文中所示的案例描写与分析显示出上述理论探讨的可行性。 From the perspective of global cultural system there exist both the cognitive universality and the differences between cultures as well as individual consciousness. The concept of deconstructivism means in translation unmaking and mutating the source text to recreate a new one of some difference in another language/culture system. In the mutation of a kind of Chinese poetry "Ci" analyzed in this paper discussed are some of the issues regarding multistyle adoption and some operating points. The following case study shown in the paper is just to reveal the justification and feasibility of the above theoretical approach.
作者 朱甫道
出处 《广东技术师范学院学报》 2007年第5期33-38,83,共7页 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词 大文化 “词” 多元化 解构变通 global poly-cultural system Chinese "Ci" multi-styles adoption deconstructivism mutation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献23

  • 1宋德生.老调新弹——“望子成龙”英译的新思考[J].中国翻译,2000(4):28-30. 被引量:32
  • 2赵燕芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 3王甦.认知心理学[M].北京:北京大学出版社,1992.281-282.
  • 4GillianBrown人编辑.Language and Understanding(《语言与理解》)之Introduction[M].上海外语教育出版社出版,1999..
  • 5张学斌.《穿越语言文化差异》[A]..《翻译思考录》[C].湖北教育出版社,1998..
  • 6Fauconnier, G.Mappings in Thought and Language[M].CUP, 1997.
  • 7Fauconnier, G & M.Turner. The Way We Think -Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities[M].Basic Books.2002.
  • 8John B.Best.Cognitive Psychology[M].Heinle and Heinle Publishers,1998.
  • 9黄希庭译.认知心理学[M].中国轻工业出版社,2000..
  • 10Johnson,M.The Body in the Mind[M].The University of Chicago,1987.

共引文献109

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部