期刊文献+

德里达翻译思想中原文和译文关系初探

AN INITIAL STUDY OF DERRIDA'S VIEW OF THE RELATIONSHIP BETWEEN THE ORIGINAL AND THE TRANSLATION
下载PDF
导出
摘要 "继续生存"是德里达论述译文和原文关系时的一个核心概念。多数学者都把它完全等同于沃尔特.本雅明的"以后生存"。以此为切入点,对德里达的"继续生存"进行了深入地分析,并在同"以后生存"的比较后指出,"继续生存"体现是一种断裂和连续的结合体,是断裂的连续;而本雅明的"以后生存"体现的则是原文和译文之间的断裂。"继续生存"虽然源自于"以后生存",但绝不是它的简单复制,而是它的某种意义上的继续生存。此外,在"继续生存"中体现出的原文和译文的关系是一种独立中的联系,或断裂中的连续关系。并据此指出,有些学者认为在解构主义译论中译文和原文无相似性的观点是值得商榷的。 "Living on" is a key concept in Derrida' s translation thought, as far as the relationship between the original and the trznslation is concerned. Many scholars regard it as a counterpart of Walter Benjamin' s "afterlife". This article, through detailed analysis of "living on" and close comparison between it and "afterlife", intends to, firstly, show that "living on", though coming from "afterlife", is, rather than its copy, its living on, which implies a kind of discontinuous continuity that is different from the discontinuity of "afterlife", and then put forward that the relationship between the original and the translation is a connectionless connection. Based on which, the author maintains that the viewpoint that there is no comparability between the original and the translation is still open to discussion.
作者 乔颖
出处 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2008年第2期95-97,共3页 Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
关键词 继续生存 以后生存 困境 living on afterlife aporia
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[1]Gentzler E.Contemporary Translation Theory[M].London & New York:Routledge,1993.
  • 2郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999..

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部