摘要
文章从译作超过原作的事实和理论主张出发,运用个案归纳总结与逻辑演绎相结合的研究方法对这一特殊翻译现象从学理上作出描写与解释,提出了"一个前提和三种主体意识"的理论,希望以此来弥补翻译理论无法解释某些特殊翻译现象的不足。
Based on the fact that some target texts are superior to the corresponding source texts and on the theoretical propositions in favor of these facts, the paper makes a descriptive and explanatory analysis on the above-mentioned phenomenon by combining the inductive and deductive methods. The author argues that this phenomenon can be explained by one prerequisite and three subject awareness in an attempt to make up for the deficiency that translation'theory can not explain some particular phenomena.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2008年第6期1-8,共8页
Journal of Beijing International Studies University
基金
天津市教委科研项目:翻译主体性与主体间性
项目编号:20052326
关键词
译作
原作
主体性
写作
补偿
移情
source text
target text
subjectivity
writing
compensation
empathy