期刊文献+

论儿童文学的翻译原则——《皇帝的新装》三个译本之比较

下载PDF
导出
摘要 从童趣和注释两个方面比较《皇帝的新装》的三个译本,并在此基础上试图探讨翻译儿童文学作品时只有做到选词恰当、富有"童趣"并对跨文化的生僻词汇进行注释才能使翻译的儿童文学作品得到孩子们的青睐。翻译的原则应该是将翻译理论与实践相融合,达到理论与实践的完美统一。
作者 范菁菁
机构地区 沈阳师范大学
出处 《辽宁教育行政学院学报》 2008年第3期84-86,共3页 Journal of Liaoning Educational Administration Institute
关键词 语言 童趣 注释
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1《小说林》,.
  • 2《小说林》,1908,(10).
  • 3孙毓修.《(童话)序》[A].朱自强.《中国儿童文学与现代化进程》[C].浙江少年儿童出版社,2000年版.第131页.
  • 4《文学周报》,1926,(255).
  • 5徐调孚.《一个广告—世界少年儿童文学丛刊》[J].《文学周报》,1926,(255).
  • 6郑振铎.《天鹅·序一》[M].商务印书馆,1925年版..
  • 7徐调孚.《一个广告—世界少年文学丛刊》[M].,..
  • 8小说林,(1908).
  • 9孙毓修.《(童话)序》[M].,..
  • 10文学周报,1926.

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部