摘要
2008年已被联合国大会宣布为"国际语言年",教科文组织总干事为"2008国际语言年"活动致辞:"语言,至关重要!"翻译活动是推进不同语言区域间经济、文化等领域全方位交流的桥梁,出版工作则是实现交流的重要手段之一,都在"至关重要"之列。在彼此协作产生无数流传万世的经典的同时,也无法回避当下的纷争:一方呼吁提高译者的地位和待遇;另一方忧虑翻译质量的下降,对不少译者的能力和责任心提出置疑。由此而带来的——译者自身权利和义务的问题,到了需要依法解决的时刻。本文作者强调,译者与出版者的重要性不分仲伯,不能顾此失彼,建议我国权威部门就版权、稿酬、译者署名、译者在完成翻译后的责任和免责等问题,尽早出台具有指导意义的权威性翻译合同范本,提供相关指导性意见,以维护彼此的权利并敦促履行好各自的义务。
出处
《出版发行研究》
CSSCI
北大核心
2008年第6期50-53,共4页
Publishing Research