摘要
由于受到中国传统文学"诗学准则"的巨大影响,晚清小说期刊译作在体式上异彩纷呈,丰富和发展了当时的汉语文学作品的类型。它们的形成,得自于不同的中国古典小说传统。具体而言,短篇译作各文体受话本、传奇、笔记之惠颇多,而影响长篇译作体式最有力的则是章回。文章提出"译入文体"概念并以之为切入点,来展示并剖析其中复杂的影响关系。
出处
《学术论坛》
CSSCI
北大核心
2008年第5期134-139,共6页
Academic Forum
基金
教育部人文社会科学研究项目"晚清小说期刊译作研究"(06JC75011-44013)成果之一