摘要
清代早期《四书》就被翻译成满文。乾隆皇帝即位后,下令对《四书》满文译文进行了重新修订,并由武英殿刊刻成书。中国第一历史档案馆藏有满文《四书》修订稿本,它不仅展现了清代对汉文著作的满文译本的修订情况,还反映出满汉民族语言文化的融合。《四书》修订稿本同时也是满文古籍文献研究、满语研究的重要对象之一。
The book Sishu had been translated in Manchu in early Qing Dynasty. After ascending to the throne, the Emperor Qianlong ordered to reedit the Manchu translation of it which was engraved by Wuyingdian. There is a such edition in the First Historic Archives of China. It not only reappears the editing station of Manchu translation from Chinese in Qing Dynasty, but also reflects the language and culture merging together of Manchu and Chinese. So it could be taken as one of the important objects in Manchu ancient books and Manchu language research.
出处
《满语研究》
2008年第1期64-67,共4页
Manchu Studies
关键词
满文
四书
稿本
古籍
Manchu writings
Sishu
manuscript
ancient book