期刊文献+

从英汉句子结构差异论英语关系分句的汉译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 英语关系分句在语义、语法和语用层面与汉语定语有不同之处。通过对比中西思维模式在分析与综合、直线与曲线两个层次的差异,概括出两种语言在句子结构和表达方式上的主要区别:英语重形合,汉语重意合;英语句子多为扩展型,汉语多为紧缩型。英语关系分句汉译的四种方法是前置法、后置法、融合法及状译法,剖析了每种方法的使用条件且辅以实例。正确理解和翻译英语关系分句的关键是区分英汉思维模式和表达习惯上的差异,弄清句子内在的逻辑关系,适当调整句子结构。
作者 张春芳
出处 《洛阳师范学院学报》 2008年第3期137-140,共4页 Journal of Luoyang Normal University
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献57

共引文献986

同被引文献5

  • 1Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 2Nida,E.A.Language,Culture and Translating.[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.,1993.
  • 3Li,Charles N.&Thompson.Sandra A.Subject and topic:A new typology of language[M].NY:Academic press,1976.
  • 4王治奎.大学英语翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1997.
  • 5谢建国.2007英语翻译[M].北京:机械工业出版社,2007.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部