摘要
典籍翻译的性质决定了典籍翻译须经过语内翻译和语际翻译两个阶段。在语内翻译阶段,译者的诠释受制于汉语诠释传统——训诂学,其主体性是有限的;在语际翻译阶段,译者的诠释体现出强烈的为我性,其主体性表现为目的性、历史忠实性和选择性。两类译者主体相互交往之特性体现在对典籍原文本理解的共识性。
The nature of translation of classical works determines the translation practice must go thorough two phases, intra-language translation and inter-language translation. In the phase of intra-language translation, translator' s interpretation is restricted with the tradition of Chinese interpretation, phonology, the subjectivity on the part of the translator is limited. In intra-language translation phase, translator' s interpretation assumes distinct individuality, and the subjectivity manifests purposefulness, historical faithfulness and selectivity. The characteristics of the interaction between the two categories of translator subjectivity manifest common understanding of the original version of the classical work.
出处
《洛阳师范学院学报》
2008年第3期144-148,共5页
Journal of Luoyang Normal University
关键词
语内翻译
语际翻译
译者主体性
intra-language translation
inter-language translation
translator subjectivity