期刊文献+

释意派理论下外交场合的古诗翻译研究——以温家宝总理2007年“两会”记者招待会为例 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 法国翻译理论家达尼卡·塞莱丝柯维奇在长期的口译实践基础上提出了释意派理论。该理论的核心思想是,译员理解、翻译和表达的对象,不是原语的语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想。译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住意义实质。运用释意派理论,结合外交翻译的特点,通过分析2007年"两会"记者招待会口译实例,说明外交场合古诗翻译应如何进行。
作者 李瑛
出处 《广东科技》 2008年第12期50-51,共2页 Guangdong Science & Technology
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献2

共引文献172

同被引文献26

  • 1刘和平.释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J].中国翻译,2001,22(4):62-65. 被引量:61
  • 2徐晓丹.文化因素对语际转换的影响[J].学术交流,2007(2):144-147. 被引量:3
  • 3勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:3.
  • 4蔡小红.口译研究新探[M].香港:开益出版社,2002:7-25.
  • 5邓炎昌,刘润清.Language and Culture[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 6梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
  • 7Jeremy Munday, Introducing to translation studies. London [M]. New York : Routledge, 2011(Second Edition).
  • 8Holman Michael & Jean Boase-Beier, "Writing, Rewriting and Translation Through Constraints and Creativity" . The Practices of Literary Translation[M]. St Jerome Publishing, 1999 (2ND edition).
  • 9Schleiermacher, Friedfich. "On the different methods of translating" in Lawrence Venuti (Ed.), Translation Studies Reader (TSR), London and New York: Routledge, 2012.
  • 10Angelelli, C.V. Medical Interpreting and Cross-Cuhural communication [M].Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部