摘要
通过分析文学作品《傲慢与偏见》两种不同历史译本,指出外域文化和语言风格的可容性是区分文化翻译中"归化"和"异化"的准绳。
This paper will focus on analyzing the different words' translation in two versions of Pride and Prejudice in different period of time to illustrate how the target language' s acceptability serves as the standard to distinguish between domestication and foreignization.
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2008年第2期48-51,共4页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
归化
异化
可容性
《傲慢与偏见》
domestication
foreignization
acceptability
Pride and Prejudice