摘要
正确理解《论语》中文化负载词的含义是正确翻译《论语》的前提和基础。语境、互文性参照、查阅比对他人集注是确立文化负载词词义的依据。《论语》属于政治伦理哲学书籍,翻译其中的文化负载词时应既要保留其哲学文本性质,即"学术性",又要保证译本的"通俗性",做到"学术性"与"通俗性"的有机结合。
The correct translation of The Analects is based on the correct comprehension of its culture-loaded words whose meanings are actually determined by the context, intertextuality and the interpretations made by different scholars. Since The Analects is a political,ethical as well as philosophical book,it requires the translator not only to preserve its original academic features in the translated version but also to make the translated version easily-accepted by most of the readers, namely, a flexible blending of being academic and readable.
出处
《皖西学院学报》
2008年第3期129-132,共4页
Journal of West Anhui University
关键词
《论语》
文化负载词
理解
翻译
The Analeets
culture-loaded words
comprehension
translation