摘要
由于受到地理、历史、文化、宗教、思维方式等的影响,同一植物词在英汉两种文化中具有相同或完全不同的联想意义,英汉习语中的植物词的喻义就产生相互空缺,部分对应或相互对立的关系,这影响了人们对于不同语言中含有植物词的习语的理解。对比英汉习语中植物词的喻义差异,在翻译英汉习语中的植物词时,可采用直译法,"替换"翻译法,意译法等,并注意理解习语中植物的表层意思以及其深层含义。只有有效地传递习语的文化信息,译文才能不失原有韵味,又避免因文化差异引起的误解和冲突。
Being affected by geography, history, culture and way of thinking etc, the same plant has quite different associated meanings in Chinese and English culture, consequently, the figurative meaning of the plants in Chinese and English idioms has got the relationship of being empty, partly corresponding and being opposite, which affect the understanding of their meaning. After analyzing the reasons caused by different figurative meaning of plants in Chinese and English and making a contrast between them, this paper proposes three ways of translation: direct translation, substitution translation and in-direct translation to proceed the meaning of the idioms from outside to the inside in Chinese and English plants.
出处
《闽西职业技术学院学报》
2008年第2期64-67,共4页
Journal of Minxi Vocational and Technical College
关键词
植物
喻义差异
文化信息
习语翻译
plants
contrast of the figurative meaning
cultural message
translation of idioms