摘要
科技术语指科学技术领域里确定某个观点、概念时所使用的专门称谓。科技术语的翻译与规范,是一个国家与民族科技发展的配套性、基础性工作,也是一项长期的支撑性系统工程。由于历史、政治、地理等诸多原因,两岸三地(大陆、香港与台湾)在译介、引进西方科技术语时对同一概念采取了不同的表述,这种科技术语不规范、不统一的现象会严重影响彼此的经贸、文教等交流,妨碍高科技产品的本地化与国际化进程。文章基于计算机术语翻译的个案研究,试图先分析造成目前两岸三地科技术语译名表述混乱的现状及其原因,接着从语义学角度探讨计算机术语翻译与规范的策略与方法,提出协调、统一科技术语译名的设想。
The translation and regulation of scientific and technical term are vital to the development of science and technology of any country. The variant translations of one certain English term are very common among China mainland, Taiwan and Hong Kong due to historical, political and geographic factors, which has posed a serious obstacle to many domains like economic, educational and academic exchanges among these regions. The inconsistency of translated terms is most prevalent and troublesome in information technology (IT). This paper attempts to look into the current problems taking IT as the study case in the semantic perspective and to put forward some solutions to regulating the translation of scientific and technical terms in three regions.
出处
《江南大学学报(人文社会科学版)》
2008年第3期81-85,共5页
Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
基金
浙江省哲学社会科学规划办资助课题(06Cyy21yDX)的阶段性成果
关键词
科技术语
两岸三地
计算机术语翻译
计算机术语规范
Scientific and Technical Term
China Mainland
Taiwan and Hong Kong
Translation of IT terms
Regulation of IT Terms