摘要
中西方哲学、逻辑学上的差异导致了美学观念上的不同,表现出各自不同的审美特质。文学作品就是以艺术语言为载体来表现人们的审美特质的,而文学翻译作品,作为美学思想的交流媒介,也不例外。文学作品译者必须像原作者一样具有积极的创造能力,才能跨越语言文字障碍,把不同的美呈现在读者面前。
Owing to the differences in philosophy and logic between China and the West, the ideas on aesthetics are also different, thus people possess different properties of aesthetics appreciation. Literary works using artistic languages to show these properties, and translated literary works, as media of exchanging aesthetic ideas, are in the same line. So literary translators like literary authors should have positive creativity to succeed in overcoming linguistic obstacles in translating and presenting different beauties to readers.
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2008年第4期86-92,共7页
Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词
审美学
审美特质
表现形式
文学翻译
创造性
aesthetics
properties of aesthetics appreciation
forms of expression
translations of literature
creativity