期刊文献+

儿童文学翻译中的文化因素处理——兼评《爱丽丝漫游奇境记》 被引量:6

On Cultural Items Treatment in Translation of Children's Literature
下载PDF
导出
摘要 儿童文学的翻译首先是针对儿童的,译者面临着既保持儿童童趣又要把它传递给另一文化的儿童读者的挑战。作为一种文学形式,儿童文学不可避免地包含有文化因素。在处理文化因素时,译者应当选择异化为主的翻译策略,让儿童读者有机会了解、经历异域文化和环境。但在语言使用上,应采用规范化的汉语,避免过多的欧化语言及不连贯、不流畅的句子。在具体的翻译中,有一些具体的处理办法。 Translation of children's literature is aimed at children at first. The translator faces the challenge of transferring children's books in one culture to child readers in another culture as well as maintaining its interests valued by children. As a literary form, children's literature inevitably includes cultural factors. In dealing with those cultural factors, the translator should choose foreignization as the primary translation strategy so that child readers will have the opportunity to understand and undergo the experience of exotic culture and the environment. However, in language uses, the standard Chinese language should be used to avoid too many European languages and sentences which are not coherent and fluent. Some specific approaches can be found in real translation.
作者 张鲁艳
出处 《湖北第二师范学院学报》 2008年第3期132-134,共3页 Journal of Hubei University of Education
关键词 儿童文学翻译 异化 翻译规范 children's literature translation foreignization translation norm
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献15

同被引文献29

引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部