期刊文献+

从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真 被引量:22

Culture preservation in ancient classics translation
下载PDF
导出
摘要 以《道德经》为中国传统典籍之代表,以威利和许渊冲的《道德经》英译本为研究对象,从文体风格、语义内涵和文化意象三个方面对两个译本进行比较,探讨英译典籍中文化传译的保真问题。由此得出结论:典籍翻译的译者应在充分理解原文本的前提下,本着对源语文化负责的态度,力求在传递原文的书面意义和语言形式的同时,再现原文本的作品风格和文化内涵。 The problems of culture delivery were discussed in the translation of the ancient classics. By comparing the English versions of Tao Te Ching by Arthur Waley and Xu Yuanchong, the difference was shown between the versions and the resource text in the stylistics, the semantics and the delivery of culture. It is concluded that translators should be responsible for the culture of the resource language and present the style and the cultural connotation as well as the denotation and surface structure in the target language.
作者 班荣学 梁婧
出处 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期162-166,共5页 Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 陕西省教育厅专项基金项目(05JK093)
关键词 典籍英译 文体 语义 文化 传真 ancient classics culture preservation stylistics semantics cultural denotation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1陈鼓应.老子今注今译[M].北京:商务印书馆,2005.
  • 2马祖毅 任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,2003.245.
  • 3司马迁.史记[M].长沙:岳麓书社,1996.
  • 4冯友兰 赵复三译.中国哲学简史[M].北京:新世界出版社,2004..
  • 5老子.道德经[M].威利,译.北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 6许渊冲.道德经与神仙画[M].北京:五洲传播出版社,2006.

共引文献254

同被引文献219

引证文献22

二级引证文献78

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部