期刊文献+

从唐诗英译看汉诗英译的动静转换 被引量:2

The Dynamic and Static Conversion in English Translation of Chinese Poetry——A Case Study of English Versions of Tang Poems
下载PDF
导出
摘要 英汉对比理论和翻译实践表明,汉语具有动态性,英语具有静态性特征。汉语在动词的使用上灵活多变,具有动态优势;英语的静态特征则体现在名词、形容词等的使用方面。但这种动静差异在翻译中不能绝对化,尤其在汉诗英译时,要充分发挥汉语的动态优势,使其达到理想的翻译效果。 The Chinese-English contrastive study and the translation practice show that Chinese is dynamic and English is static. The Chinese language has the dynamic advantages in the flexible usage of verbs, whereas the static features of English are expressed mainly through nouns, adjectives, etc. Nonetheless, the dynamic and static differences between the two languages are not so absolute in translation. Especially in the translation of Chinese poems, one has to make full use of the dynamic advantage of Chinese to achieve the satisfying effect.
作者 张韵韵
出处 《内江师范学院学报》 2008年第5期69-72,共4页 Journal of Neijiang Normal University
关键词 汉诗英译 静态与动态 转换 English translation of Chinese poems static dynamic conversion
  • 相关文献

参考文献6

  • 1邓文生.汉语动态性与英语静态性在翻译中的表现[J].益阳师专学报,2001,(2):104-105.
  • 2[2]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2005.
  • 3[3]Kotewall,R.H.& Smith,N.L.Edited by Davis,A.R..A Book of Chinese Verse[M].Hongkong:Hongkong University Press,1990.
  • 4[4]唐一鹤.英译唐诗三百首[M].天津:天津人民出版社,2006.
  • 5[6]龚景浩.英译唐诗名作选[M].北京:商务印书馆出版,2006.
  • 6[7]Alley,Rewi.Selected Poems of the Tang and Song Dynasties[M].Hongkong.-Hai Feng Publishing Company,1981.

共引文献3

同被引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部