摘要
英汉对比理论和翻译实践表明,汉语具有动态性,英语具有静态性特征。汉语在动词的使用上灵活多变,具有动态优势;英语的静态特征则体现在名词、形容词等的使用方面。但这种动静差异在翻译中不能绝对化,尤其在汉诗英译时,要充分发挥汉语的动态优势,使其达到理想的翻译效果。
The Chinese-English contrastive study and the translation practice show that Chinese is dynamic and English is static. The Chinese language has the dynamic advantages in the flexible usage of verbs, whereas the static features of English are expressed mainly through nouns, adjectives, etc. Nonetheless, the dynamic and static differences between the two languages are not so absolute in translation. Especially in the translation of Chinese poems, one has to make full use of the dynamic advantage of Chinese to achieve the satisfying effect.
出处
《内江师范学院学报》
2008年第5期69-72,共4页
Journal of Neijiang Normal University
关键词
汉诗英译
静态与动态
转换
English translation of Chinese poems
static
dynamic
conversion