摘要
符号学认为世界是由符号组成的。万事万物都可以看作是各类符号系统中的一个符号。运用社会符号学理论中的翻译标准"意义相符,功能相似"来评析《红楼梦》的杨译本,认为杨宪益夫妇深刻地领悟了原著的语用意义,而且成功地在译文中传递了这一意义及其功能。
The thesis makes the attempt to study the English-version A Dream of Red Mansions by the Yangs from the perspective of sociosemiotics. Generally speaking, Yang Xianyi and Gladys Yang have succeeded in the transference of designative meaning and informative function. Linguistic meaning is complex in many cases for the linguistic meaning is not well kept in the English version. Pragmatic meaning is built on the relationship of the sign and its interpretation. At large, the Yangs do well in the transference of pragmatic meaning.
出处
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2008年第4期495-497,共3页
Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基金
湖北师范学院教师科研资助项目(2007D54)
关键词
社会符号学
红楼梦
语用意义
文学翻译
sociosemiotics
A Dream of Red Mansions
pragmatic significance
literature translation