摘要以利奇的小说风格理论为观照,对福克纳的短篇小说A Rose for Emily的两个中译本进行对比研究,着重探究译文在词汇层面、语法层面以及修辞层面等对原作的传译。据此认为,两译文在不同的层面上各有所得,各有所失,可以满足不同类型读者的审美情趣,不能简单地说孰优孰劣,也正是这个原因决定了不同译本共存的合理性。
9Leech, Geoffrey. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:75 - 78,75 - 76,76 - 78,79 - 80.
10Wu, Weiren(ed). History and Anthology of American Literature [ M ]. Vol. 2. Beijing: Foreign Language and Teaching and Research Press, 2002:290 - 292.