摘要
汉文训读法是汉诗日译的主要形式。在日本,几乎所有的汉诗集,包括初中、高中的《国语》课本中所选用的汉诗,都是以汉文训读法的翻译形式出现。但是,训读法在汉字的配读、句法结构的转换、诗歌意象的再现等方面,都存在一定的局限性。
The Japanese reading of kanji has been the major form of the translation from Chinese poetry into Japanese throughout history, which appears in almost every collection of Chinese Poetry, including the one in the text book of Japanese used in the junior high school and senior high school in Japan. Its wide use and profound impact can be thus seen. This paper makes an analysis of the limits of translation in the Japanese reading of kanji from such aspects as matching the Chinese characters with Japanese pronunciations in the Japanese reading of kanji, syntactic transformation,and the poetic images.
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
2008年第3期437-440,共4页
Journal of Central South University:Social Sciences
关键词
汉文训读法
汉字配读
句法结构转换
诗歌意象
The Japanese reading of kanji
matching the Chinese characters with Japanese pronunciations
syntactic transformation
poetic images