期刊文献+

试析严复非正法翻译策略 被引量:2

An Approach of Yan Fu′s View of Translation from the Perspective of Non-Standard Translating Strategy
下载PDF
导出
摘要 为使他的译著能起到"启发民智、救亡图存"的目的,严复在翻译时采用了一些非正法翻译策略。就其译本对中国近代社会产生的重大影响来看,这些非正法翻译在一定程度上改变了中国文化的构成成分,有着积极的社会文化意义。 Some non-standard translations are found in Yan Fu′s translating works,which is actually to help fulfill his purpose of "Saving the endangered country and enlightening its people" and to some extent changes the component of Chinese culture.As far as the great social impact of Yan Fu′s translatings on late China is concerned,these non-standard translation strategies have a positive social cultural significance.
作者 何立芳
出处 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期110-113,共4页 Journal of Inner Mongolia University(Philosophy and Social Sciences)
基金 乐山师范学院校级科研预研课题(项目批准号:S0623)
关键词 严复翻译 非正法翻译策略 信达雅 Yan Fu′s translation Non-standard taranslation strategies faithfulness,expressiveness and elegance
  • 相关文献

参考文献7

  • 1黄克武.严复的翻译:近百年来中西学者的评论[J].东南学术,1998(4):88-95. 被引量:15
  • 2王拭.严复集[M].北京:中华书局,1986.
  • 3乐黛云.文化差异与文化误读[J].中国文化研究,1994(2):17-19. 被引量:77
  • 4Nida. Eugene: Language, translating and Culture [ M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.
  • 5谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000..
  • 6Snell - Hornby. Mary : Translation Studies An Integrated Approach[ M ]. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 1988.
  • 7麦金泰尔.谁之正义?何种合理性?[M].万俊人,等译.北京:当代中国出版社,1996.

共引文献207

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部