摘要
围绕权力和翻译的关系探究翻译中的意识形态问题,并试图证实这一论点:唐朝的佛经汉译表明翻译活动,特别是宗教文本的翻译,在翻译政策、译者和翻译策略方面受制于意识形态。通过揭示翻译文本生成中的操纵机制和政治动因,人们能够更深刻地理解翻译,特别是宗教文本翻译的本质。翻译不是纯粹的语言交际活动,而是权力控制下源语和译语的对话。
This paper focuses on the issue of ideology by exploring the relationship between power and translation and tries to prove that Sutra translation into Chinese in the Tang Dynasty reveals that translation, especially religious translation, is under ideological constraints from the perspectives of translation policies, translators, and translation strategies. By revealing the munipulatory mechanisms and political agenda involved in textual production one can better understand the nature of (religious) translation. Translation is more about a dialogue between SL and TL under the control of power than about a pure linguistic communication.
出处
《西南农业大学学报(社会科学版)》
2008年第3期141-146,共6页
Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition