期刊文献+

意识形态观照下的唐朝佛经汉译 被引量:1

The Issue of Ideology in Sutra Translation into Chinese in the Tang Dynasty
下载PDF
导出
摘要 围绕权力和翻译的关系探究翻译中的意识形态问题,并试图证实这一论点:唐朝的佛经汉译表明翻译活动,特别是宗教文本的翻译,在翻译政策、译者和翻译策略方面受制于意识形态。通过揭示翻译文本生成中的操纵机制和政治动因,人们能够更深刻地理解翻译,特别是宗教文本翻译的本质。翻译不是纯粹的语言交际活动,而是权力控制下源语和译语的对话。 This paper focuses on the issue of ideology by exploring the relationship between power and translation and tries to prove that Sutra translation into Chinese in the Tang Dynasty reveals that translation, especially religious translation, is under ideological constraints from the perspectives of translation policies, translators, and translation strategies. By revealing the munipulatory mechanisms and political agenda involved in textual production one can better understand the nature of (religious) translation. Translation is more about a dialogue between SL and TL under the control of power than about a pure linguistic communication.
作者 修文乔
出处 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期141-146,共6页 Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
关键词 权力 意识形态 佛经汉译 power ideology Sutra translation
  • 相关文献

参考文献14

  • 1[1]Munday,Jeremy.lfitroducing translation studies:theories and applications[M].London & New York,Routledge,2001.
  • 2修文乔.点评中西翻译理论,探求译学发展之路——张南峰《中西译学批评》评介[J].内蒙古民族大学学报,2007,13(1):24-26. 被引量:2
  • 3[4]Snell-hornby,Mary.Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in germany[M]//Susan Bassnett & André Lefevere.Translation,History & Culture.London:Pinter,1990:79-86.
  • 4[5]Thompson J B.Studies in the theory of ideology[M].Cambridge:Polity Press,1984.
  • 5[6]Fairelough.Norman language and power[M].New York,Longman Group UK Limited,1989.
  • 6[7]Shuttleworth,Mark and Moira Cowie.Dictionary of translation studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
  • 7[8]Lefevere,Andr*.Translation,rewriting,and the manipulation of literary fame[M].London and New York:Routledge,1992.
  • 8[9]Venuti,Lawrence.Strategies of Translation[M]//Mona Baker (ed.) Routledge encyclopedia of translation Studies.London:Routledge,1998:240-44.
  • 9王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003,24(5):16-23. 被引量:512
  • 10赞宁.宋高僧传[M].北京:中华书局,1987..

二级参考文献33

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:27
  • 2伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:278
  • 3[4]Holmes,James S.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[M].Amsterdam:Rodopi,1988.
  • 4[5]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 5道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 6鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 7吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 8埃文·佐哈尔 伊塔马(张南峰译).多元系统论[J].中外文学,2001,(3):18-18.
  • 9本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..
  • 10贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.

共引文献539

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部