期刊文献+

论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践——以《江城子》的两个译本为例 被引量:2

An Analysis of the Expression Techniques & Cultural Connotation of Song——Poetry in Two Translation Versions of Jiangchengzi
下载PDF
导出
摘要 翻译实践中,对汉语诗词的表现手法与文化内涵理解不够,会影响译文的意美,甚至歪曲原作的本意。文中比较分析了许渊冲和伯顿.华岑翻译的苏轼(乙卯正月二十日夜记梦)英译本,认为两个译本各有千秋,互为补充,相得益彰,但也都有不足之处。 In translation, an inadequate comprehension of Chinese poetry' s expression techniques and cultural connotation will influence the versions' beauty in meaning and even distort the author' s original intention. This article contrasts two versions of Jiangchengzi by Xu Yuanchong and Burton Watson and holds that the two translators have their own strong points and bring out the best in each other, but they also have their defects.
作者 迟梦筠
出处 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期155-158,共4页 Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
关键词 翻译 表现手法 文化内涵 重要性 translation expression technique cultural connotation importance
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[3]恩格斯.致玛·哈克奈斯[M]//马克思恩格斯选集:第4卷.北京:人民出版社,1972:462.

同被引文献4

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部