期刊文献+

浅析英汉语言中文化负载词的翻译

原文传递
导出
摘要 语言是文化的载体,不同民族的生活习惯、思维方式决定了语言的表达方式有所不同。在翻译过程中,可根据具体情况分别采用对等形式,采用符合目的语的表达方式,在需要的时候适当补充说明等灵活方式来处理、淡化文化差异,以力求达到文化传真,增强翻译工作的文化融合功能。
作者 刘晓蕾
机构地区 上海外国语大学
出处 《吉林广播电视大学学报》 2008年第4期63-65,共3页 Journal of Jilin Radio and TV University
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献11

  • 1JFL Correspondent.An Interview with Dr.Eugene Nida[J].外国语,1998,21(2):2-6. 被引量:11
  • 2周艳.译文的归化与异化[J].外国语文,1998,23(3):102-107. 被引量:28
  • 3李国南.汉语比喻在西方的可接受度[J].外国语文,1996,21(3):48-56. 被引量:16
  • 4[3]王佐良.英国诗文选择集[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.
  • 5[4]刘福堂.爱的艺术[C].安徽文艺出版社,1986.
  • 6张锡璇.世界文化知识精华[M].武汉:湖北人民出版社,1992.
  • 7G.格希加利.探索语言[M].波士顿.1977.173-177.
  • 8韩山元.文化传承还是文化断层?[A/OL].http://www. zaobao. com/bilingual/pages/bilingual061100. html,2000 - 06 - 11.
  • 9Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
  • 10Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M].Chicago: University of Chicago Press, 1980.

共引文献96

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部