期刊文献+

评《红楼梦》法译本对若干汉语修辞格的翻译策略——兼论翻译对源语文化信息的传达 被引量:2

Des stratégies de traduction applicables pour certaines rhétoriques chinoises dans Le Pavillon Rouge
下载PDF
导出
摘要 奈达把翻译中涉及的文化因素共分为五类:1)生态文化2)语言文化3)宗教文化4)物质文化5)社会文化。上个世纪80年代,翻译理论研究进入文化转向后,经过学者们反复地讨论,达成了一个基本的共识,即在翻译过程中,应尽可能地保留源语文化信息。 A travers le commentaire et l’analyse des cas de traduction rhétorique dans la version franaise du Pavillon rouge, cet article explicite les contraintes que pourraient exercer les écarts culturels et linguistiques sur la traduction. L’auteur nous indique en même temps les stratégies de traduction applicables en vue de la transmission des messages culturels de la langue de départ. L’abondance de rhétoriques dans Le Pavillon rouge se caractérise par des formes inédites et une riche connotation. C’est un défi que devraient relever les traducteurs.
作者 郭玉梅
机构地区 天津外国语学院
出处 《法国研究》 2008年第1期32-42,共11页 ETUDES FRANÇAISES
  • 相关文献

参考文献6

  • 1周妆昌 主编.红楼梦辞典[M]. 广东人民出版社, 1987
  • 2.
  • 3CAO XUEQIN,traduit par Li Tche-houa,et Jacqueline Alézais.Le Rêve dans le pavillon rouge[]..1981
  • 4周妆昌 主编.红楼梦辞典[M]. 广东人民出版社, 1987
  • 5.
  • 6CAO XUEQIN,traduit par Li Tche-houa,et Jacqueline Alézais.Le Rěve dans le pavilion rouge[]..1981

同被引文献4

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部