摘要
奈达把翻译中涉及的文化因素共分为五类:1)生态文化2)语言文化3)宗教文化4)物质文化5)社会文化。上个世纪80年代,翻译理论研究进入文化转向后,经过学者们反复地讨论,达成了一个基本的共识,即在翻译过程中,应尽可能地保留源语文化信息。
A travers le commentaire et l’analyse des cas de traduction rhétorique dans la version franaise du Pavillon rouge, cet article explicite les contraintes que pourraient exercer les écarts culturels et linguistiques sur la traduction. L’auteur nous indique en même temps les stratégies de traduction applicables en vue de la transmission des messages culturels de la langue de départ. L’abondance de rhétoriques dans Le Pavillon rouge se caractérise par des formes inédites et une riche connotation. C’est un défi que devraient relever les traducteurs.
出处
《法国研究》
2008年第1期32-42,共11页
ETUDES FRANÇAISES