摘要
翻译已不再仅仅是两种语言文字之间的转换,而是两种文化之间的交流。然而,文化各有其特性,没有完全相同的文化。所以,在翻译这种两种文化之间的交流过程中,不可避免地存在文化差异。结合异化翻译理论以及对林语堂翻译的《浮生六记》证明异化翻译可以凸显文化差异。
Translation is not merely viewed as language transference. But rather, it is a cultural communication. Meanwhile, one culture differs more or less from others due to a multitude of causes. Cultural differences account for the most difficult parts of translation. This paper is an attempt to prove that cultural differences are able to be signified by employing the translation strategy of foreignizing translation in which foreignness and strangeness of the original are preserved through the agency of case studies of Lin Yutang's translation of Six Chapters off a Floating Life written bv Shen Fu.
出处
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2008年第1期11-15,共5页
Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
关键词
文化差异
异化翻译
凸显
目的语
源语
cultural differences
foreignizing translation
signifying
target language
source language