期刊文献+

论文学翻译中的“增”与“删”

下载PDF
导出
摘要 由于社会、历史、环境、习俗、宗教、思维等方面的差异,翻译要实现两种语言的完全对等几乎是不可能的。翻译时,译者有权利针对不同的文本、不同的受众,选择最适合的翻译方法。有时为了更清楚地表达原文的意思,译者不得不在原文的基础上略有增删。"增"或"删"的翻译手法有其存在的合理性和必然性。
作者 王慧
出处 《科教文汇》 2008年第20期256-256,共1页 Journal of Science and Education
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:277
  • 2黄汉平.新千年翻译研讨:翻译的洲际透视——“第三届亚洲翻译家论坛”侧记[J].外国文学动态,2002(2):46-48. 被引量:4
  • 3黄汉平.翻译即延异——德里达的翻译哲学[A]香港:国际译联“第三届亚洲翻译家论坛”论文[J].翻译,2001,.
  • 4孙艺风.文学翻译的过程[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 5田德蓓.译者的身份[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 6王佐良.语言之问的恩怨[M].天津:天津人民出版社,1998.
  • 7Bassnett,Susan and Andr e Lefevere. Translation, History and culture[C].London: Pinter Publishers, 1990.
  • 8刘靖之主编.《香港译学新纪元》.香港商务印书馆出版.
  • 9许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3):2-6. 被引量:192

共引文献52

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部