期刊文献+

论汉译英过程中视角转换的作用 被引量:1

On the Significance of Perspective Conversion in C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 不同文化的人描述事物的视角往往不同。翻译是一种文化间的交流,因此翻译过程中视角转换起着重要的作用。以"向某人抛个飞吻"的英译为引子,分析了汉译英过程中视角转换的必要性,讨论了在汉译英过程中如何先破后立以便确定合适的视角,并指出厚实的文化知识是确定合适视角的有力保障。 People from different cultures usually make descriptions from different perspectives and translation is a cross-cultural communication, so the perspective conversion in the process of translation is of great significance. The author, starting from the translation of a Chinese phrase, expounds the importance of the perspective transformation in the process of C-E translation and how to choose a proper perspective in the process of C-E translation by converting the source perspective to the target perspective. She also points out that a solid foundation of cultural knowledge is the guarantee of getting the proper perspective.
作者 杨静怡
出处 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期110-113,共4页 Journal of Zhangzhou Teachers College:Philosophy and Social Sciences
关键词 视角 转换 汉译英 确定 perspective transformation C-E translation decide a proper perspective
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献14

  • 1桥本万太郎.汉语被动式的历史·区域发展[J].中国语文,1987,(1).
  • 2太田辰夫.中国语历史文法[M].北京大学出版社,1987.2003.
  • 3袁家骅.汉语方言概要[M].文字改革出版社,1989..
  • 4桥本万太郎.语言地理类型学[M].北京:北京大学出版社,1985..
  • 5项梦冰.连城客家话语法研究[M].北京:语文出版社,1994.
  • 6赵诚.甲骨文动词探索(二)—关于被动式[J].中国语言学报,1991,(4).
  • 7张敏.语法化的类型学及认知语言学考量[R].温州:中国第九届近代汉语学术研讨会,2000.
  • 8周法高在《古代汉语语法·造句篇》中指出,在王力前已有人提出类似的观点,但这一情况一般人并不知晓,其影响远不如王力先生的说法.
  • 9太田辰夫(1987)认为:在现代汉语中用"被",包括助动词"被"在内,只限于在对动作的承受者是不利的、不好的这种情况下.但古代没有这种限制.可以认为,这不过是由于"被"的语气变化了的缘故.太田先生的以上意见与一般的看法不同,不知依据何在.不过他在书中所举的古代例句中,多数也是对动作的承受者"不利的、不好的".
  • 10统计所用王朔的作品:《一点正经也没有》、《你不是一个俗人》、《痴人》、《千万别把我当人》、《修改后发表》、《枉然不供》、《谁比谁傻多少》;王蒙作品:《坚硬的稀粥》、《海的梦》、《夜的眼》、《安详》、《难得的明白》、《短篇小说之谜》、《咏叹与沉思》、《再说安详》;刘心武作品:《刘心武文集》.

共引文献43

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部