期刊文献+

还“龙”一个公道——从词汇空缺看“龙”之英译 被引量:1

Translation of "龙" in Terms of Lexical Vacancy
下载PDF
导出
摘要 由于中华民族和西方各族在文化习俗、思维方式以及社会环境方面存在巨大的差异,语言作为文化传播的载体也呈现出巨大的差异性,"龙"这一具有丰富文化内涵的词语,在英语中存在空缺现象,dragon与"龙"之间其实是假对应关系。在剖析其他新译的基础上,遵循异化策略,采用音兼意译的方法,可得出"‘龙’即为Long"的结论。 “龙”, a culturally - bounded word, fails to find its equivalence in English because Chinese and English have different peoples live in different geographic, political, economic environments ,and have different histories and cultures, which leads to lexical vacancy.At first the author analyzes the adequacy of the suggested translations of “龙” - Loong and Chinese dragon. Then, directed by the translation strategy of foreignization, the author puts forward another one, long, as the standard version through the method of the combination of transliteration and free translation.
作者 陈爱兵
出处 《黑龙江教育学院学报》 2008年第2期114-116,共3页 Journal of Heilongjiang College of Education
关键词 DRAGON 词汇空缺 文化负载词 异化 翻译 “龙” dragon lexical vacancy culturally-bounded words foreignization translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献17

共引文献1125

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部