期刊文献+

澳大利亚出版的中国文学英译作品 被引量:4

Chinese Literary Works in English Translation Published in Australia
下载PDF
导出
摘要 对中国文学进入澳大利亚的历史过程进行全面的勾勒,分析中国文学在澳大利亚长期遭受冷落的原因并对某些把文学政治化的澳洲学者提出批评,同时介绍当代中国文学在澳大利亚的译介现状。 The paper gives a panoramic view of the historical process in which Chinese literature entered and spread around Australia. It analyses the reasons that Chinese literature has long been ignored in Australia, and criticizes Australian 'Sinologists' for politicizing Chinese literature, in the meantime bringing the reader to the present status of the translation and introduction of Chinese literature in Australia.
作者 欧阳昱
出处 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期112-120,共9页 Journal of Sichuan University:Philosophy and Social Science Edition
关键词 中国文学 澳大利亚 文学政治化 中国文学的英译 Chinese literature Australia Politicization of literature English translation of Chinese literature.
  • 相关文献

参考文献71

  • 1欧阳昱.表现他者:澳大利亚小说中的中国人:1888-1988[M].北京:新华出版社,2000.
  • 2杜博妮.Paths in Dreams:Selected Proseand Poetry of Ho Ch'i-fang[M].昆士兰大学出版社,1976.
  • 3Hugh Anderson. A Wind Across the Grass [M]. Ascot Vale, Vic: Red Rooster Press, 1985.
  • 4欧阳昱.砸你的脸:当代中国诗歌英译[M].墨尔本:原乡出版社,2002:14.
  • 5塞尔文·普里查德.月霜:唐宋诗词翻译[M].悉尼:布兰多和斯莱辛杰出版社,2000:15.
  • 6钱志富.诗歌的可译与不可译新解[J].宁波大学学报(人文科学版),2006,19(1):41-47. 被引量:7
  • 7伊恩·约翰斯顿.前言[M]//吟香草:中国诗.帕达罗蒂出版社,2003.
  • 8The two-way mirror: contemprorary issues as seen through the eyes of the Chinese language press, 1901-1911.
  • 9《双向镜面:华语报社眼中的当代问题》.原载Minorities:cultural diversity in Sydney(《少数民族:悉尼的文化多元化》)一书.悉尼:新南威尔士州立图书馆出版社,1995,第50-65页.
  • 10Ouyang Yu (欧阳昱): Bias: Offen-sively-Chinese/Australian (《偏见:令人讨厌的澳华特性》.墨尔本:原乡出版社,2007.

二级参考文献4

共引文献35

同被引文献54

引证文献4

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部