期刊文献+

文学译文的语言杂合性——以张译《德伯家的苔丝》为例 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 文学译文的语言并不像很多学者宣称的那样,是完全地道的译入语。通常意义上的文学译文,其语言都是一个杂合体,既有地道规范的译入语成分,也保留了原语的一些特点。通过对张谷若译《德伯家的苔丝》的分析不难看出这一点。地道的汉语成分和明显带有英语特点的成分有机地结合构成了一个整体,使译文呈现出了与汉语文学作品迥然不同的语言特色,表现出了明显的杂合性。
作者 韩子满
出处 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期133-135,共3页 Journal of Zhengzhou University:Philosophy and Social Sciences Edition
  • 相关文献

同被引文献38

引证文献5

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部