摘要
在模糊美学理论的基础上探讨中国古诗翻译问题。首先从模糊美的结构层次谈起,然后概括中国古诗在形式、意象和意境上的模糊美特征,接着探讨二者之间的关联问题,从而得出汉诗英译的原则应是尽最大努力保留汉诗的意蕴,保留中国文化底蕴中意境的模糊美,使汉诗英译达到传播中国精髓文化的目的。
This paper discusses Chinese poetry' s translation into English on the theory of fuzzy aesthetics. It begins with the sturctural levels pf fuzzy aesthetics, and then generalizes the characteristics of Chinese ancient poetry' s fuzzy aesthetics fl'om the perspectives of form, image and context, examining the relationship between the translation of Chinese ancient poetry, and fuzzy aesthetics. It concludes that Chinese ancient poetry' s translation should follow these principles:preserving the particular beauty of implied elegance and the fuzzy beauty in Chinese ancient poetry' s context, and aiming at transferring the distillation of Chinese culture in the process of translation.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2008年第3期116-117,共2页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
汉诗英译
模糊美学
意境
意象
the translation, of Chinese poetry into English
fuzzy, aesthetics
context
image