期刊文献+

汉诗英译与模糊美学 被引量:1

The Translation of Chinese Poetry and Fuzzy Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 在模糊美学理论的基础上探讨中国古诗翻译问题。首先从模糊美的结构层次谈起,然后概括中国古诗在形式、意象和意境上的模糊美特征,接着探讨二者之间的关联问题,从而得出汉诗英译的原则应是尽最大努力保留汉诗的意蕴,保留中国文化底蕴中意境的模糊美,使汉诗英译达到传播中国精髓文化的目的。 This paper discusses Chinese poetry' s translation into English on the theory of fuzzy aesthetics. It begins with the sturctural levels pf fuzzy aesthetics, and then generalizes the characteristics of Chinese ancient poetry' s fuzzy aesthetics fl'om the perspectives of form, image and context, examining the relationship between the translation of Chinese ancient poetry, and fuzzy aesthetics. It concludes that Chinese ancient poetry' s translation should follow these principles:preserving the particular beauty of implied elegance and the fuzzy beauty in Chinese ancient poetry' s context, and aiming at transferring the distillation of Chinese culture in the process of translation.
作者 戴兴伟 陈倩
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2008年第3期116-117,共2页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 汉诗英译 模糊美学 意境 意象 the translation, of Chinese poetry into English fuzzy, aesthetics context image
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

共引文献3

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部