摘要
谚语是一种独特的语言形式,语句精炼,语言通俗。不同的译者对于谚语翻译有不同的理解,目的论的指导下的谚语翻译可以说是无可比拟的,它影响和制约着翻译的全过程,从文化领域方面考虑翻译谚语时意译优于直译。
A proverb is a succinct and pithy saying that is in general use and expresses commonly held ideas and beliefs. Although different translators have different understanding about proverb translation, it is undeniable that the translation of proverbs can be more effective under the guidance of Skopos, which influences and confines the whole process. When it comes to the cultural factors involved,free translation is much better than literal translation within the confines of Skopos theory.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2008年第3期130-132,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
谚语翻译
目的论
直译意译
文化因素
proverb translation
skopos theory
literal translation
free translation
cultural factors