摘要
通过对比同类英汉双解词典分析了《新牛津英汉双解大词典》的成语翻译。指出该词典是部优秀的双解词典,其成语翻译特色体现在文体特征、语用信息详尽,多种翻译方法相得益彰和成语套译的正确性等方面。同时也发现该词典的成语翻译存在少数不足之处,如忽略成语语义范围,情感色彩不对应,汉语表达不规范等。
This paper aims at commenting on the translation of English idioms in New Oxford English-Chinese Dictionary by comparing it with other English-Chinese Dictionaries. It points out that NOECD is excellent in idiom translation which is characterized by rich pragmatic information, a perfect blending of various translation methods, and the rectification of many mistakes common in other dictionaries concerning the borrowing of Chinese idioms. However, some translation of idioms in NOECD still needs to be improved in terms of semantic scope, affec- five meaning, and idiomatic Chinese expression.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2008年第3期143-147,共5页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基金
上海市级课题"英语写作分级教程研究"的部分研究成果
文中英语成语例子来源于学生英文习作。课题号:A.08-0103-05-001
关键词
《新牛津英汉双解大辞典》
成语
翻译
The New Oxford English-Chinese Dictionary
idiom
translation