摘要
一、中国古代诗歌翻译成就略论
要明白中国近百年的诗歌翻译及翻译理论的意义,有必要简单回顾中国古代的诗歌翻译实践。
Based on a survey of poetry translafing practices in classical and modem China and the theories of poetry translation these practices have given rise to,the paper identifies four constraining factors that affect the Chinese conceptualization of poetry translation.These are 1)the structure of the Chinese language,which imposes constraints on the way Chinese poetry transla- tion is theorized;2)the researcher's ethos,which conditions his or her view of poetry and its translation;3)the translator-cum- theorist's own translation experiences,which exercise influences on his thinking about poetry translation in general;and 4)the translator-cum-theorist's enculturation,which orients him or her to a particular mode of conceptualizing translation.In addition,the author also proposes ad hoc solutions to issues of fidelity and elegance occurring in literary,especially poetry,translation.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第4期34-38,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
诗歌翻译
中国古代
翻译理论
翻译实践
Chinese translation
poetry translation
constraining factor
linguistic structure
ethos
translational practice
enculturation