期刊文献+

中国诗歌翻译概论与理论研究新领域 被引量:33

Poetry Translation in China:Historical Achievements and Contemporary Conceptions
原文传递
导出
摘要 一、中国古代诗歌翻译成就略论 要明白中国近百年的诗歌翻译及翻译理论的意义,有必要简单回顾中国古代的诗歌翻译实践。 Based on a survey of poetry translafing practices in classical and modem China and the theories of poetry translation these practices have given rise to,the paper identifies four constraining factors that affect the Chinese conceptualization of poetry translation.These are 1)the structure of the Chinese language,which imposes constraints on the way Chinese poetry transla- tion is theorized;2)the researcher's ethos,which conditions his or her view of poetry and its translation;3)the translator-cum- theorist's own translation experiences,which exercise influences on his thinking about poetry translation in general;and 4)the translator-cum-theorist's enculturation,which orients him or her to a particular mode of conceptualizing translation.In addition,the author also proposes ad hoc solutions to issues of fidelity and elegance occurring in literary,especially poetry,translation.
作者 辜正坤
机构地区 北京大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第4期34-38,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 诗歌翻译 中国古代 翻译理论 翻译实践 Chinese translation poetry translation constraining factor linguistic structure ethos translational practice enculturation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1.《说苑》[M].,..
  • 2张守节.《史记正义》.司马迁.《史记》第110卷.中华书局,1959年版,第2909页.
  • 3.《高僧传》[M].,..
  • 4辜正坤.《诗歌翻译大潮一千年》,见《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,清华大学出版社,2003年.
  • 5《元曲一百五十首》(汉英对照本)(辜正坤译),北京大学出版社出版,2004年2月.

共引文献29

同被引文献210

引证文献33

二级引证文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部