期刊文献+

异化为表,归化为里——解析哈金的中国情境小说 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 从文化翻译理论的角度来看,哈金的小说采取了异化和归化并存的文化翻译策略。其异化策略以源文本——即中文以及中国文化——为中心,以差异性为目标,一定程度上促进了西方读者对中国文化的了解。然而,为了迎合西方文化意识形态,哈金对中国文化源文本也进行了归化性修改。哈金的中国情境小说,异化为表,归化为里,为西方读者所举起的是一面貌似忠实,实则充满异域色彩的东洋镜。
作者 陈榕
出处 《广西社会科学》 CSSCI 2008年第7期128-133,共6页 Social Sciences in Guangxi
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献18

  • 1Walter Benjamin, "The Task of the Translator", Illuminations: Essays and Refleaions,Trans. Harry Zohn, Ed. Hannah Arendt, New York:Schocken,1969. pp.69-82.
  • 2Vladimir Nabokov, The Stories of Vladimir Nabokov, New York:Vintage International, 2002.
  • 3Homi K. Bhabha, "Locations of Culture", The Critical Tradition : Classical Texts and Contemporary Trends, Ed. David H. Richter, Second edition, Boston/New York: Bedfonl/St. Martin,1998, pp. 1331-1344,1333,1337.
  • 4James Clifford, "The Translation of Cultures", Contemporary Literary Criticism, 4^th edition, Eds.Robert Con Davis and Ronald Schleifer, New York/London:Longman, 1998. pp.679-694.
  • 5Marguerite Duras, The North China Lover, Trans, Leigh Hafrey, New York: The New Press,1992.
  • 6Walter Benjamin, "Theses on the Philosophy of History", Illuminations : Essays and Reflections, p. 261.
  • 7Walter Benjamin, "The Task of the Translator. ".
  • 8Walter Benjamin, "The Task of the Translator. "p. 78.
  • 9Randolph Bourne,"Trans-National America", The Atlantic Moratdy (July 1916)Vol. l18,No.1.p. 86-97.
  • 10Johann Gotffried von Herder, Reflections on the Philosophy of the History of Mankind, Abridged by Frank E. Manuel, Chicago/London:The University of Chicago Press, 1965.

共引文献60

同被引文献47

引证文献7

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部