摘要
通常认为,置于句末的"也罢"即为语气助词,义为"罢了,算了"。其实,这种"也罢"还只是不同句法层面的两个成分,因为"罢"还可以与"了"构成动词性的"罢了"。然而,真正的语气助词"也罢"是从元代开始,因其对举"……也罢,……也罢"连用而形成,表示事情的结果不会因为出现的情况而改变,相当于"无论……也……"或者"不管……都……"句式所表达的句法语义,是整个句式省略融缩的结果。
Generally speaking, the Yebe (也罢) that situate the end of sentence is atone particle. Its meaning is the attitude of accepting something. Actually, this kind of Yeba is not a word but two components at different syntactic lays because Ba (罢) and Le (了) can be used together as a verbal structure. We point out that Yeba had been used as a tone particle since Yuan dynasty. It formed the structure of“……Yeba,…… Yeba”, which shows that the result can not change with arisen things and corresponds to the syntactic meaning of “Wulun (无论)……Ye (也)……” or “Buguan ( 不管)…… Don (都)……”. The formation of Yeba is the result of abbreviation and fusion of sentential type.
出处
《北方论丛》
CSSCI
北大核心
2008年第4期66-69,共4页
The Northern Forum
基金
湖南省哲学社会科学基金项目(07YBB060)
教育部人文社会科学重点研究基地基金资助项目(06JJD740014)的阶段性成果
关键词
语气助词
也罢
功能
语法化
tone particle
Yeba (也罢)
function
grammaticalization