期刊文献+

SM——爱的捆绑——当今世界性学者对SM的新解读

原文传递
导出
摘要 翻译其实是一种很复杂很高深的学问,特别汉语与英语(当然包括法文、西班牙文等西语系),因为东西方文化本身就有很大的差距,而汉语的词汇又特别丰富,比如英语happy在汉语中可以有很多词汇来表示这层意思,幸福、喜悦、欢愉、高兴、开心、快乐……,汉语的表现层次远比英语要细腻得多,因此也加重了翻译的难度,这里除了译者本人两门语言的水平以外,也牵涉到译者知识的渊博度、表达能力、审美等等,所以翻译不是一个简单的传话,而是将一种文化准确无误地传递出去。
作者 程乃珊
出处 《大众心理学》 2008年第7期40-41,共2页 Popular Psychology
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部