期刊文献+

忠实源于文本 阐释源于文化——从《浮生六记》译本看林语堂对文化负载词的翻译策略 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 本文探讨了文化负载词的内涵并通过对《浮生六记》译本中文化负载词翻译策略的分析,总结了其规律性的翻译途径:即采用语义翻译、交际翻译、义素拆分以及意象转化意义等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。
作者 张珺
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2008年第7期120-121,131,共3页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献27

  • 1林语堂.论翻译[A]..林语堂文集第九卷[C].北京:作家出版社,1995c.410-424.
  • 2张思洁 张柏然.形合与意合的哲学思维反思[A]..面向21世纪的译学研究[c].北京: 商务印书馆,2002.258-274.
  • 3Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press, 1965.
  • 4Lin, Yutang. The Chinese Theory of Art[M]. London: Panther Books, 1969.
  • 5Lin, Yutang. A Nun of Taishan and Other Translation[M]. Shanghai:The Commercial Press, Ltd., 1936.
  • 6Lin, Yutang. The Wisdom ofLaotse [M]. New York: Random House, Inc., 1948.
  • 7林语堂著 郝志东 沈益洪译.中国人[M].上海:学林出版社,1994.222-223.
  • 8司空图.诗品集解[M].北京:人民文学出版社,1963..
  • 9司马迁著 林语堂译 黎明编校.孔子的智慧(Tne Wisdom of Confucius)[M].台北:中正书局,1994年10月初版,1995年9月初版二次印行..
  • 10王尔德.唯美主义[M].北京:中国人民大学出版社,1988..

共引文献64

同被引文献9

  • 1金倩.从“文化翻译观”视角评林译《浮生六记》[J].兰台世界,2012(19).
  • 2罗茹.An Aesthetic Understanding of Lin Yutang’s Translation---a CASE Study of Six Chapters of a Floating Life[D].电子科技大学,2014.
  • 3Williams Jenny,Andrew Chesterman.The Map-A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Journal of Women s Health,2004.
  • 4Bassnett Susan,Lefevere Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Journal of Women s Health,2001.
  • 5金倩.从"文化翻译观"视角评林译《浮生六记》[J].兰台世界,2012(19).
  • 6Williams Jenny,Andrew Chesternan.The Map-A Beginner's Guide to Doing P.esearch in Translation StudiesJonrnal of Women s Health, 201)4.
  • 7Bassnett Susan,Lefevere Andre.Constructing Cultures: Essays Literary Translation. r0umal of Women s Health,2001:59-60.
  • 8江山,孙妮.论林语堂《浮生六记》的翻译策略[J].牡丹江师范学院学报(社会科学版),2014(1):116-117. 被引量:2
  • 9王永.从《浮生六记》的英译看林语堂的文化翻译策略[J].郑州师范教育,2014,3(1):53-57. 被引量:3

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部