摘要
本文通过英汉"共同耗用"句式的比较,说明词项有时能对句式义起决定作用,可以从主要词项share、"合V"/"分V"直接推知句式义。跨语言的共有句式在认知基础和表达功能上比较一致。词项的抽象程度决定句式的抽象程度,而句式的抽象程度不同,相应的句式义也呈现出不同的层次性。汉语句式的词项不同,可以影响句式的语用价值。
By comparing the English and Chinese constructions of 'using and consuming jointly' , this paper explains that lexical items can sometimes play a decisive part in determining the relevant construction meaning as is the case with such main lexical item as 'share' , 'V jointly' and 'V separately' . It also illustrates that these cross-language constructions are almost the same in their cognitive basis and expressive functions. The degree of abstractness of lexical items decides the degree of abstractness of constructions which will bring about corresponding different levels of construction meanings. In addition, the differences of lexical items in Chinese syntactic patterns may exert influence on the pragmatic values of syntactic patterns.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2008年第4期252-256,共5页
Foreign Language Teaching and Research
基金
国家社科基金项目“英汉语构式的认知研究”(批准号:07BYY007)的资助