期刊文献+

朗费罗诗歌对中国新诗影响研究

Longfellow's Poetry and New Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 朗费罗作为美国第一个职业诗人,他的诗歌为我国新诗诗人所接受并译介,这是我国当时社会变革的内在动因,同时他本人的诗歌特质和主张也契合我国当时诗歌革命的特点和宗旨。因为他的诗歌平实、淳朴、甜美,题材广泛,形式多样,又有人生哲理,这些为我国新诗诗人广为接受并对他们的新诗创作产生了不可抹杀的影响,主要有新诗意识的启蒙、新诗创作技巧的借鉴和新诗题材、形式的模仿。 Longfellow is the first American professional poet, whose poems are introduced and translated by new- generation Chinese poets. That can be done just because of the internal reasons of social change in China and the features of his poetry . And his propositions are quite correspond with the characteristics of so - called new poetry in China , for his poetry is characterized by plainness, simplicity, sweetness, and full of life philosophy. He has been admitted by the new -generation Chinese poets at that times . The paper tries to explain Longfellow' s influence on the poetry creation in China , including the sense of enlightenment, the writing skills, the contents and forms of poetry.
作者 杨云峰
机构地区 四川外语学院
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2008年第4期80-81,共2页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 朗费罗诗歌 中国新诗 译介动因 影响 Longfellow' s poetry new Chinese poetry translating motivations influence
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

  • 1钱钟书.汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事[J].国外文学,1982(1):4-27. 被引量:34
  • 2[1]LayParini,BrettC.Millier,TheColumbiaHistoryofAmerican-Poetry[M].ColumbiaUniversityPress,2005.
  • 3[5]裘小龙.意象派诗选[M].桂林.漓江出版社,1986.
  • 4张冲.新编美国文学史[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2000..
  • 5杨德豫 译,外国文学名著丛书编辑委员会.朗费罗诗选[M]人民文学出版社,1985.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部